连江植物图鉴

Lianjiang Herbalist 2023


《连江植物图鉴》收录了连江社区更新改造过程中发现的107种当地植物。图鉴既可以用来探索周围环境也可以用作家庭园艺指南。

面对机械化的城市更新与千篇一律的街道,如何展现连江独特的地方性和叙述呢?在“连江街道更新计划”项目中,由负责改造的源计划建筑师事务所牵头,我们与社工团队一起进行了为期一年的街市文化探索。游历在升平街与方正三街的凉茶与咖啡店中,我们发现了这百余种社区植物。它们中有些随着风、河流或是鸟儿的迁徙而来,而另一些则由居民种植。 

药食两用的植物,是连江社区植物的最大特色,鬼针草、蘩缕、葛根,在连江,识者是灵丹。在不同的叫法与记忆中,它们展现了互通的用法和习俗。草药在照顾我们的健康的同时,又反映出了哪些困扰?以“寻小草”为引子,我们发起了一系列社区活动。在识别它们的过程中,“帮助外公拔花生”、“品尝地胆草蒸鸭子的味道”这些与自然相关的记忆在探索和分享的过程中逐渐丰富起来。共享文档的编辑历时近三个月,许多社区参与者通过工作坊和夏令营接力完成了共享文档的整理和编写工作。我们采用了植物在社区被发现时的照片,优先考虑了大家对于植物的诉求进行的分类。如:可在家中阳台种植的爬藤植物,植物与乡村和自然的记忆也编入其中,保留了叙述者姓名的拼音。

郁郁葱葱之间,每一株植物都以独特的方式生长着,是规划和设计无法打造的景观。我们也希望以植物作为媒介,通过卡牌和活动继续分享社区故事,延续对隐匿在社区中的生命力的探索。

项目团队:李娜琪,源计划建筑师事务所,清远博阳社工//调研及艺术行动,卡牌,探索游戏//地点:广东清远连江社区//时间:2021-2022

How do we envision the future? Within the realms of botanical and cultural memory, artists embark on investigative endeavors through urban renewal projects, delving into the spheres of construction and social work. Ultimately, the plants discovered within the community were transformed into 107 botanical illustrations.

Lianjiang Herbalist is a set of 107 herbal flashcards featuring local plants discovered in the Lianjiang Community during its urban regeneration. Created for educational purposes, the cards also serve as a guide for exploring the surroundings or gardening at home. In collaboration with O-office Architects and local social workers, we spent a year researching the area, uncovering local stories parallel to the construction and renewal process. We identified hundreds of plants, some naturally occurring and others cultivated by residents. Notable medicinal herbs like beggarticks, water chickweed, and kudzu, though invasive outside their native range, symbolize the community’s shared memories and resilience.

This collection showcases the unique botanical landscape of Lianjiang, aiming to foster diverse and fluid connections amidst uniform urban renewal, and encouraging ongoing community exploration. Each of these hundred plants grows uniquely in the lush greenery, creating a community landscape that cannot be replicated by planning or design. We hope to use plants as a medium to continue sharing community stories through the cards and activities, maintaining the exploration of the hidden vitality within the community.

In Collaboration with O-office Architects, Lianjiang Bo-yang Social Worker Team, Type: Flashcard, Game, Research and artistic intervention// Location: Qingyuan Canton, CN // Duration:  Nov. 2021 - Dec. 2022 

水路菜 2023

Sauerknautsch, Speise des Wasserwegs 

Sauerknautsch, Speise des Wasserwegs:Sauerknautsch, also known as Speise des Wasserwegs (水路菜), is a unique pickled recipe made with leaf mustard* and fermented without salt. The process is simple: the vegetable is soaked in hot water for approximately 30 to 60 seconds and left to ferment for 2 to 5 days at a warm temperature. This recipe was discovered by the artist among the Hakka people, a subgroup of North Han Chinese residing in the Pearl River Delta Region (Canton, China).

*Leaf Mustard known as Kai Choi (Cantonese), Jie-Cai (Mandarin, Chinese).

The Hakka people, often referred to as "guest people," have a rich migratory history that dates back to 221 BC. Fleeing domestic conflicts and social unrest, they embarked on a nomadic lifestyle, adapting their diets to various landscapes and climates as they traveled from the North Temperate Plain to Tropical Deltas. Speise des Wasserwegs is one such adaptation that emerged during their process of re-rooting.

Water, an essential resource for agriculture, played a significant role in the expansion of Canton in the 6th century, thanks to fertile salty lands and extensive waterways. However, the marginalized Hakka population had limited access to water, be it fresh water or sea salts. Instead, they settled in Karst topography and Limestone mountains, the only available areas for habitation under discrimination. To cope with this challenging environment, they neutralized the hard water from mountain springs (containing substances like Calcium Carbonate), preserving food without relying on luxury salts, and adapting to shifting climatic conditions. The sour taste of this daily dish reflects the struggles they faced and the ingenuity they employed to overcome them.

Drawing inspiration from this humble recipe, Hakka Sauerkraut invites us to experience, taste, and envision the unseen sourness, sorrows, and setbacks that lie within this microcosmic culinary practice. Similarly, Sauerknautsch encourages us to contemplate how a guest people adapt and integrate themselves into new homes, embodying the fluidity of the Taoist philosophy and the concept of being like water. Moreover, it reminds us that shared life experiences associated with water, such as floods, are not distant memories but rather common threads that connect us, much like the Danube river. Today, as our perception of water expands and deepens in our daily lives, the focus shifts from its static origin to how we can redirect and channel its flow dynamically.(Text from the exhibition “What is essential is invisible to the eye”)

水路菜(Sauerknautsch),是一种用芥菜腌制且不加盐的独特腌菜。制作过程非常简单:将芥菜在热水中浸泡大约30到60秒,然后在温暖的环境下发酵2到5天。这种腌制方法是艺术家在中国珠江三角洲地区的客家人中发现的。

客家人有着丰富的迁徙历史,可以追溯到公元前221年。他们为逃避内陆冲突和社会动荡,过上了长期游牧的生活,从北方温带平原到热带三角洲的迁徙过程中,适应了各种地形和气候,调整了他们的饮食习惯。水路菜就是他们在重新扎根过程中产生的一种适应性食谱。

水是农业的基本资源,6世纪时珠三角得益于沙地运动,扩张的沙地和广泛水路令土地资源和淡水资源变得更加重要。然而,被边缘化的客家人却很难获取水资源,无论是淡水还是海盐。因此他们更多的是定居在山区,这是在歧视下唯一可供居住的地区。为了应对喀斯特地貌和石灰岩这种盐碱和恶劣的农业环境,他们不种植需水量大的水稻,而是甘蔗红薯等其他含糖作物,还发现了在不依赖奢侈盐的情况下保存食物,并适应不断变化的气候条件。这道日常菜肴的酸味以酸味中和了来自山泉水的硬水(含有碳酸钙等物质),亦反映了他们所面临的艰辛以及他们克服这些艰难所展示的聪明才智。

以这道朴素的食谱为灵感,客家酸菜邀请我们去体验、品尝和想象这种微观烹饪实践中的酸味、悲伤和挫折。同样,水路菜也鼓励我们思考一个客家人如何适应和融入新的家园,体现了道家哲学中的流动性和如水一般的概念。此外,它提醒我们,与水相关的共同生活经验,比如洪水,不是遥远的记忆,而是连接我们的共同线索,就像多瑙河一样。今天,随着我们对水的认知在日常生活中不断扩展和加深,重点从它的静态起源转向我们如何动态地引导和改变其流向。(摘自展览“重要的东西是眼睛看不见的”)

Exhibition//TAKE AWAY - Zum Mitnehmen bitte! 03.2023 at Atelierhaus Salzamt Linz & Frisiersalon with artists Aki Lee, Si-Ying Fung, POPU ZINE CLUB, Sainzaya Tsengel & Xiyu Tomorrow Workshop/Shui-Lu Cai, Gemeinsam zu Tisch 

Exhibition//What is essential is invisible to the eye 06.2023, at Alte Schieberkammer with artists Aki Lee, Anne Megier, CIRKUZZZANTI, Elisabeth Utz, Felicitas Grabner, Hybrid Dessous, Into.Wild, Juan Vértiz, Michael Akstaller, Paul Chiwon, Paulina Flores, Sofia Zorzi. Organized by Narratives of Water, curated by Ana Paulina Flores de la Torre, Juan Carlos Vértiz Márquez and Paul Takunda Chiwona


幸运棋牌室 

 Kleines Glück, das Brettspiel Haus 2022

南头古城万科国际青年艺术平台Yav委任作品//调研及艺术行动,桌游,探索游戏//地点:深圳南头古城//时间: 2021- 2022//平面设计:Kiki Cai// Commissioned work by YAV//Type: Art Residency, Board Game,Social Design// Location: Nantou Old Town Shenzhen, CN // Duration:  Oct. 2021 - Jan. 2022 //Graphic Design: Yunqi Kiki Cai   

Kleines Glück, das Brettspiel Haus serves as a growing research hub and community space that welcomes encounters at any time, whether after work, school, or overtime. By using board games as a starting point, it facilitates local research and practice while engaging participants throughout Nantou Old Town, the historical and inhabited center of Shenzhen City. Over three months, we uncovered various intricacies within the old town’s logistics and processing systems, thanks to the efficient and interconnected networks that enabled the Brettspiel Haus’s gradual development. Key contributors included the hardware store owner with a comprehensive directory of local workers, Master Zhou who lent us a cutting board in exchange for a bottle of mineral water, and Master Wang, whose calligraphy is prominently displayed in many local eateries and who visited our shop every Saturday after helping with signage. Additionally, the logistics operator, who manages both a driving school and a large WeChat group of 6,000 members, and the local entrepreneur known for selling specialty products in winter and installing air conditioners in summer, played vital roles.

During these months, the board game Game of collective suffering became a bridge to connect with various individuals we seldom interacted with before, opening up new ways to engage with the game. The game room attracted curious tourists and young residents from local apartments, and we often took the board game to different locations, such as Sister Qin’s alley, Uncle Kong’s downstairs area, Baode Square, and the East Street side, inviting neighboring shopkeepers to join us.

As Kleines Glück, das Brettspiel Haus evolved, it transitioned from a game room into a vibrant community space. Many who played the game became research volunteers, and we invited guests from diverse professional backgrounds to participate in board game live streams and co-creation workshops. Gradually, this space, which often opened in the afternoon and stayed open until late at night, transformed into a community rest spot, gossip center, and shared office. It became a place for young professionals who did not want to return home immediately after work, children like Haohao doing kindergarten homework, onlookers, and waiting mothers. Like any traditional game room, it became a place filled with stories and everyday interactions.

 Last but not least, all this information and the cultural memory map transformed into our new board game, The Side B of Jiu Jie, which is the nickname used by locals to refer to this neighborhood.

《幸运棋牌室》是一个生长中的调研小基地,也是一个收留下班、下课、加班人士的社区活动室。以改编社区实践桌游为契机,一边在古城四处带玩,一边进行在地研究与实践。

因事而来,因人而事:在这三个月里,我们通过开荒,发现了古城物流、加工体系中的各种奥秘,正是借助这些高效互联的网络,棋牌室才得以逐步长成。他们是:手握古城工人人才黄页的五金店店主,用一瓶矿泉水借到了切割版的周师傅,字在古城的汪师傅(汪师傅每周末都在书院广场写字,古城的大部分餐饮店里都挂着他的字,在帮写了招牌之后,汪师傅每周六都在找我们店),运营驾校还有古城6000人微信大群的物流老板,还有冬天卖特产夏天装空调的古城孩子王…

因事而来,因人而事:在这三个月里,我们通过开荒,发现了古城物流、加工体系中的各种奥秘,正是借助这些高效互联的网络,棋牌室才得以逐步长成。他们是:手握古城工人人才黄页的五金店店主,用一瓶矿泉水借到了切割版的周师傅,字在古城的汪师傅(汪师傅每周末都在书院广场写字,古城的大部分餐饮店里都挂着他的字,在帮写了招牌之后,汪师傅每周六都在找我们店),运营驾校还有古城6000人微信大群的物流老板,还有冬天卖特产夏天装空调的古城孩子王…

棋牌室?玩什么牌?在这三个月里,我们以玩原桌游《各为畛域的游戏》作为契机,遇见了许多平时鲜有交集的人,也打开了许多新的游戏方式。棋牌室在开门时能捕捉到不少来往好奇的游客,古城公寓里的新青年,但我们还会带上桌游跑去琴姐的巷子里,孔叔家楼下,蹲在报德广场的地上,在东街边上招呼隔壁的商户在路口玩……

从棋牌室到别样的社区空间:棋牌室大多数时间是一个迷你调研基地,许多玩过游戏的玩家变成了我们的调研志愿者,同时,我们也邀请了许多不同专业背景的嘉宾,开展了桌游直播与共创工作坊。逐渐的,这个常常下午才开门,营业到深夜的空间,变成了一个社区歇脚点、八卦中心和联合办公室。多了些下班不想直接回家的公寓青年,在棋牌室写幼儿园大班作业的皓皓,一旁看热闹的小朋友,和等待他们的妈妈。正如所有的棋牌室一样,在这些日常空间发生的小事中,充满了故事。

各为畛域的游戏

The Game of Collective Suffering 2020

“畛”原指田间的小路。在恩宁路,“畛”则犹如那些仍然流淌在麻石街下的河涌,沿骑楼街巷,区分出“畛域”般的邻里。基于一次城市更新语境下的社区实践,《各为畛域的游戏》将真实的邻里故事转化为了一种游戏机制,把租户、寄居者、本地人的特性和隐藏技能编入游戏的角色与脚本之中。

六个角色所组成的微小个体与他们的生活轨迹,交织出了某种群体的脉络;在变迁下,他们的脆弱,以及在这脆弱上的固守、情谊、悲伤、惶恐与迟疑,在游戏中,通过情景,将玩家带入这密集的遭遇之中,进而强化出一种集体的生存策略:令玩家们彼此关联、协商和共存。城市的更新迭代,是一种多维度的更替。欲望、美好的愿景,都在机遇中被唤醒。十余年的城市更新,仅存的价值逐渐在断壁残垣中点滴瓦解。斩断的榕树墩、水井、青砖墙、麻石路和石门脚…掩藏在了油漆、鸡毛与日益衰败的废墟之中。在此,游戏尝试在展厅中开放一次社区际遇的时延,通过物的更替,询问一种城市的集体想象,通过玩家们的集体协商,切换资源立场,询问一种人际的联系的隐形价值。

时代美术馆委任作品//类型:桌游 //展览:格物致知//策展人:谭悦//时间: 2021- 2022平面设计:Kiki Cai

The term zhěn-yù 畛域, which means boundaries, is substituted for Collective Suffering in its Chinese title. Zhěn referred to paths of a field, alternatively indicated to the hidden waterways that flow under the street, just like the Enning Road community, alienated and divided by these creeks. 

Based on the observation and experimentation of the artist, The Game of Collective Suffering convert the neighborhood story into a game mechanism. It transformed the characters, personal skills and neighborhood affairs into roles and scripts: the life trajectories, the sufferings and persistence, fear and hesitation when facing the vicissitudes of life, are all deeply intertwined in the setting of this game. Through each designated scenario, players are exposed to intense challenges. And through negotiation and collaboration with one another, a collective strategy of survival can thus be formed and -

a temporary experience of collective suffering can be created at the exhibition venue.

The progression and regeneration of city is a multidimentional alteration, where lust and wishes are aroused in opportunities. After decades of self-regeneration, the reminance of a city has been washed away along with the degredation of the ruins. Tree trunks, wells, blue brick walls, granite roads were all burried under layers of paints and trifles of everydayness. This game tries to create a extension of the old-time community bonding, through the change of objects, to ask for a collective-imagination and short of invisible value of relationships through negotiation between each participants.

Commissioned by Guangdong Times Museum// Type: Board Game,Social Design//Exhibition: Study of Things //Curator: Yue Tan// Duration:  8 August - 8 October 2020//Graphic Design: Yunqi Cai   


砎砖巷实验室 2019

Jie-zhuan Lane LAB

砎砖巷实验室是针对恩宁路砎砖巷、元和街、恩宁东横街地块更新改造而设立的在地研究实验室。于2019年2月成立的砎砖巷实验室作为一个研究和实践项目,以人文的视角实地考察人、与人的使用、人的体验以及人的需要。同时,以场地营造作为媒介,联动居民和城市资源,展开前期调研和介入。砎砖巷实验室与建筑设计形成两条相对独立并相互支撑并交错的体系,一同展开实践:一方面源计划以建筑介入的角度回应和实操地块的更新设计。另一方面砎砖巷实验室将回应新旧居民之间和居民与城市之间,关于“社会”关系再设计的部分。

在此共建基础之上,实验室组织志愿者展开了为期一周打扫公共区域的行动。同时,实验室还邀请了一系列本土和国际专家就区域内的拾荒者群体、旧城区垃圾回收、绿化、种植进行了驻场研究和DIY动手工作坊。最后,这些小知识和居民艺术照制作成了一份份单页文件夹,取名《致信未来,径自冒出新草》,在实验室搬离前回赠给了居民。 

调研及艺术行动,桌游 //项目团队:李娜琪,源计划建筑师事务所//项目参与方:邀请嘉宾包括唐皎(国际固体废弃物专家)Virginia Lui (澳籍华人,城市更新博士研究员)Raquel Sanchez Montes(广州老人街头时尚摄影师)恩宁路关注小组成员,广州时代美术馆榕树头驻场艺术家刘灏,广州美术学院实验艺术系学生及广州废弃物管理机构和专家//项目地点:广州恩宁路//时间: 2019年2月-2019年5月   

The Jiezhuan Lane Laboratory is a temporary urban lab established in February 2019 at Enning Road in Guangzhou, China, responding to the upcoming redevelopment of the area. The lab aims to bring together the fractured community, to connect urban resources and share knowledge on-site. We intend to expand the meaning of “inhabitant” by including the old and new residents, the locals and the visitors of the city. By this means we want to raise attention of how to improve quality of life in the future.

The urban regeneration process of Enning Road was set in motion already back in 2006. In 2018, during the first stage of the renewal process of the Yong-Qing Fan area (a part of the Enning Road neighbourhood), the actors involved – ranging from investors, multi-governmental sectors and home-grown settlements – were brought together in a participatory planning process. However, a few deadlocks remained and some hidden conflicts still need to be solved. Moreover, the community is still vulnerable, fractured and full of mistrust and fear of alienation – especially among the last 10% of remaining settlers and renters. In this framework, the Jiezhuan Lane Laboratory plays a role of intervening and mediating: to reintegrate the neighbours in the process of renewal, connect urban resources and share knowledge on-site. We also intend to expand the meaning of “inhabitant” by including both old and new residents, the locals as well as the visitors of the city. In this way, we want to raise attention of how to enhance future life in the area. For this purpose, we created a broad network, which includes various experts, ranging from waste management and gardening to the formal Enning Road activism group, etc. Based on our field research, we curated a range of hands-on workshops for placemaking focusing on collected thoughts and visions. To build trust and offer a gesture for the neighbours we engaged in activities such as collecting trash, cleaning up and planting seeds. After a month and a half of intensive work on-site, we announced a community convention, applied methods of waste management and planted some adorable sprouting seeds with our neighbours and are now waiting for the moment of autonomy of the project and our fading away. 

In Collaboration with O-office Architects//Type: Urban Regeneration, Socially Engaged Art, Social Design// Location: Enning Rd., Guangzhou, CN // Duration:  Feb. - May. 2019 

价值工厂 

市民设计周系列活动 2019

Nanshan Design Weekend at Value Factory

This year our Nanshan Art Festival Design Week takes place in the Value Factory, an extrodenary industrial heriatage.  For that we have redesigned and specially developed many site specific events including Contact Improvisation (dance), Swing Jazz, Samba, and more. Enhancing the interactions between the physical body and its sensations, please feel free to enjoy the breathtaking spatial experience provided by our one-of-a-kind architectural space.

这一系列艺术节设计周涵盖了各种艺术形式的活动,包括接触即兴舞蹈、摇摆爵士乐、桑巴等。活动由南山区文体局及设计互联资助,因此参与者可免费参与,并从中尝试或发展新的兴趣。同时,此届艺术节在价值工厂这个特殊的地方发生,我们设计了许多场定特域的活动,在独特建筑空间中强化身体和感觉之间的联动,在感叹工业遗址的时代空间中创造独特的空间体验。

深圳市南山区文化广电旅游体育局主办设计互联(海上世界文化艺术中心) 承办//场地支持:蛇口价值工厂//艺术节总策划执行:李娜琪//时间: 2019年9-11月

Unlayering Centers

Platz für Originale 2018

Taking Floridsdorf as a pilot area for center development, the project ‘Unlayering Centers’ emphasizes the idea of ‘human’ elements and social strengths as crucial qualities towards the development of urban centers. Unfolding the distinctive Floridsdorfer particularities, the project action ‘Platz für Originale’ seeks and engages with existing vivid (sub)centers as well as local actors, who are functioning as centers.  

Shifting perspective from the aspect of hardware (design of a space) to software (users of a space), the project ‘Unlayering Centers’, on the one hand, acts as a social gesture to reframe a traditional planning perspective on centers as commercial and transportation hubs. Adding to Floridsdorf’s predefined centers, the project targets the distinctive particularities of the district and thus potential subcenters, such as green and leisure areas, educational institutions as well as public housing. 

On the other hand, the project action ‘Platz für Originale’ engages with inhabitants and local actors, who are reaching out to other people and act as facilitators. The term ‘Originale’ in this context refers to certain characteristics that make a space or person particular, therefore, attracting other people and fostering identification as well as generating a sense of belonging. By declaring places and above all people as ‘Floridsdorfer Originale’, we emphasize the idea of the ‘human’ elements and embed the potential of local knowledge and social strengths as qualities towards vivid (sub)centers. Eventually, the project has the potential to open up new perspectives on bottom-up measurements towards a center development in Floridsdorf.

Team: Aki Lee, Susanne Mariacher and Katharina Spanlang//Social Design Project// Location: Floridsdorf, Wien //Duration: Feb- Jun. 2018

受维也纳城市规划与发展部门MA18的邀请,本项目尝试通过一个移动的实验室,开展关于构建维也纳多元区域中心的在地研究。团队认为:区域发展除了需要强调“硬件”的规划设计,还需要尊重居民、区域历史、社群联系等等,这些“非物质”资源,即,“软件”的发展。“社区凝聚力”是构建一个有活力的“中心”的重要元素。因此团队希望能通过行动示意,进一步强化社区的人际凝聚。 

团队由维也纳的第21区开始了在地研究,一方面通过与市规划与发展部门、区管理部门的合作,开展常规的城市研究,为规划蓝本做贡献。另一方面,他们通过一个电缆轴,不断地在街道之中移动,打造他们的移动实验室。偶尔停顿休憩时,他们会以写生的方式,捕捉那些现有公共空间中具有活力的物品、人与场景--即一种“路上观察学”的方式。

绘画的方式吸引了大量居民的注意力,团队因此得以与居民对话。进而,团队开始尝试将居民作为主体,把他们的形象与社区的关联一同画下来,探寻他们与社区的潜在联系,例如修单车的技能为周边单车用户搭建了一个隐形的凝聚网络。团队也通过绘画以此示意居民,他们作为社区网络关键的一部分,其主体性起着关键的作用。画作最终将以蓝晒的方式即刻回赠给居民,这样一个“实验加工”过程既轻松又有着很强的参与感,它强化了居民对于社区的归属感,示意了主动共建社区的重要性。此外团队还发起了校园实践工作坊,鼓励青年人探索自己生活的周边的同时,做自己社区的主人。

项目团队:Susanne Mariacher(奥), Katharina Spanlang(奥),李娜琪//地点:维也纳第21区//项目参与方:维也纳城市规划与发展部门MA18及维也纳2025城市中心发展规划STEP 2025 WIEN、第21区的维也纳区域管理和城市更新部门GB*Wien 21、维也纳21中学、维也纳应用艺术大学社会设计部门//时间:2018年2月-2018年6月

“有心”  2017

“You Xin”: Second Hand Book Storm


Over the past ten years, the number of remaining secondhand bookstores in Shenzhen China have decreased to just a few. The disappearance of second-hand bookstores is symptomatic of the setbacks that have arisen from high-speed urbanism and overproduction. The project “You Xin”(mindfulness) is a performance, gesture and social action aiming at restoring appreciation and value towards second-hand books. Meanwhile, as a gesture of “mindfulness” towards used materials, “You Xin” envisions future neighbourhood venues as multifunctional shared spaces where informal learning and exchange could take place.

In collaboration with International Enclave Bookstore and Shenzhen Reading Club, a book swap project was installed and carried out as a long-term reading project in Nantou Urban Village. By swapping one book for another, school kids in the neighbourhood are invited to exchange their used books and feel free to read within the bookstore. Meanwhile, each book has a bookcard attached which contains the story of the book owner and reader. Thus serendipity is brought to the front while reading and exchanging books as well as in the act of continuous storytelling. 

Team: Aki Lee, Virginia Lui//Social Design Project//Location: Nantou Urban Village Shenzhen, CN//Duration:Oct. 2017 - Feb. 2018//Special Thanks to: Enclave Bookstore Shenzhen, Shenzhen Reading Club, Shenzhen Mingde High School, A Zhu(Shenzhen secondhand bookstore owner)


租金上涨、人手缺乏、刻板观念,以及数字化阅读的冲击…项目始于对深圳二手书店的关注,我们认为书籍和书店不应该仅仅是一种产品和商业空间,它也是一种文化,自我学习的资源。因此,二手书店的消失不仅代表着商业竞争带来的发展单一,也代表着一种文化价值在消逝。二手书店作为循环经济的一部分,虽然微不足道,却有为社区提供文化服务的潜质。二手书的价值虽然难以被价格评断,但对于二手书的尊重将培育一种品格和文化。

虽然我们无法通过二手书店竞争,但我们可以将新、旧结合于书店这个空间中,赋予它更多元的文化服务,同时唤起一种对于二手书的尊重。于是我们与南头古城的飞地书局合作,向城中村内的中小学生免费提供一书换一书的旧书换读活动。我们信任并鼓励学生将家中闲置的旧书循环起来。寻味旧书的同时,通过故事卡交换、分享旧书主人和换书者的故事,给阅读带来更多惊喜发现。同期,我们还参与了上海同济大学艺术设计学院Open Your Space及杨浦高中进行的“四平社区嘉年华-旧物交换”社区活动,及与深圳明德中学开展了“有心-二手书”创新活化工作坊。

项目团队:李娜琪 Virginia Lui //社会设计项目,工作坊、试点项目// 地点:深圳南头古城飞地书局//时间:2017年10月-2018年2月//鸣谢:深圳飞地书局、深圳市读书会、深圳市明德中学、原深圳二手书店店长

我的法沃里滕

你的法沃里滕

Meine Favoriten
Deine Favoriten 2017

The project Meine Favoriten Deine Favoriten, is especially tackling Vienna's 10th district, Favoriten. A headline of “Favoriten ist Wiens gefährlichster Bezirk”, or “Polizei entlarvt Wiens gefährlichste Bezirke” would be the closest image one could picture the Vienna’s 10th district in the media. This statement draws a perfect reference to the fact that Favoriten is definitely not the "favorite" district to the local inhabitants. This is not only related to the political and media bias but also grounded on the former image of the suburb inhabitation form, which is associated with immigrants, poverty and crime. 

Through our project research and action we present our new perspective towards Favoriten through a newspaper edition and series of documentaries which to arise the topic with regards to the dailies and individual perceptions of 10th's inhabitants. By showing their voices and what they see from an inside-view, we presume that the “I” level of perceptions can reduce the gap between residents and the general inhabitants of Vienna.  Is Favoriten crime-infested or safe? Crumbling or in the progress? Moreover, we believe that a common ideology, or a common ground, can be found by bridging active exchanges through media platforms we provided.

Team: Aki Lee, Dahyun Violet Kim, Julijana Rosoklija//Social Design Project, District Newspaper//Location: Favoriten, Wien, AT//Duration:Feb-Jun. 2017//Special Thanks to: GB* Wien 10、Kusthaus Wien、BrotFabrik Wien、Tichy Ice Salon

法沃里滕是维也纳的第十区,作为市区与郊外的接壤区,它饱受当地人和媒体的偏见,他们认为这里是移民和犯罪分子的活动场所。项目则针对这一偏见展开了一次“访客”调研。通过走访当地咖啡,传统市场,创意机构,区域管理部门…团队发现,法沃里滕确实有着大量的二代移民,他们大多来自于东欧、亚洲,由此也形成了区域特有的文化,例如遍地便宜且地道的土耳其餐馆。

团队通过不断的收集来自居民的声音,倾听他们对于周边的喜好,重新勾勒了一个法沃里滕的形象,并通过旅游报纸的方式呈现出来。其中,团队报道了为自助社区文化做出极大贡献的冰淇淋店:一家市区市民都会特意前往的老店Tichy Ice Salon;也报道了只有熟客才知道的隐藏美味…最后团队将旅游报发放到了城市的各个角落,将塑造法沃里滕臭名的报纸替换成了推广法沃里滕美誉的报纸。 

项目团队:Dahyun Violet Kim (韩), Julijana Rosoklija(北马其顿)、李娜琪 //社会设计项目,地区报纸,艺术驻地、展览// 地点:维也纳第10区 Favoriten//时间:2017年2月-2017年6月//鸣谢:GB* Wien 10、Kusthaus Wien、BrotFabrik Wien、Tichy Ice Salon

The Toilet Paper is not the paper roll which has been used commonly in the toilet, but which is considered as an informal media platform, contains various types of pop-up information or small knowledges which spread sparkling ideas in the toilet. Most of them have been printed on the recycling papers or cheap materials, with multitudinous and various types of format and sizes, which gained its name “toilet” paper. 

The characteristic of toilet paper is ironic. The contents are mainly concerned on social issues and always trying to provide fresh ideas to the public in a humorous way.

这里的厕纸并不是厕所里常用的卷纸,而是一个非正式的媒介(小广告),在厕所里传播着灵思,它们大多印在回收纸或廉价的材料上,形式多样,大小不一,里面有各种类型的信息或小知识,因而得名 "厕纸"。

厕纸读物系列的特点是具有讽刺性。其内容主要关注社会问题,希望以幽默的方式为大众提供开放的想法。


I own the copyright to all images and posts submitted to my website and therefore do not consent to Meta or other companies using them to train generative Al platforms.This includes all future and past texts/files/images/videos/unshown pages on my profile. 

Using Format